Kraków to „zadupie” – tak przynajmniej twierdziło Google

Google Translator – każdy zna i każdy kiedyś, choć raz korzystał.

O jakości tłumaczeń można toczyć duże dyskusje, chociaż jakiś czas temu, tłumaczenia wielu języków zostały poprawione, dzięki maszynowemu uczeniu przez algorytmy. Od mniej więcej roku czytanie, przetłumaczonych maszynowo tekstów m.in. z angielskiego, niemieckiego i francuskiego jest przyjemniejsze.

„Mieszkam na zadupiu” to „mieszkam w Krakowie”… W wielu językach

Uczenie się algorytmów opiera się też na sugestiach poprawnych tłumaczeń i wolontariuszom, którzy na specjalnej stronie „uczą” algorytm poprawnego rozpoznawanie tekstu, nadawania nazw obiektom że zdjęć itp.

Zapewne jakaś grupa masowo zaczęła dodawać sugestie o tym, że „zadupie” to w niemal każdym popularnym języku „Kraków” i tak oto mamy takie kwiatki jej ten z dzisiejszego rana:

Ciekawe było też tłumaczenie z polskiego na polski tego wyrażenia, jak podaje Gazeta Krakowska – „żartuje sobie”.

Błąd został naprawiony około godziny 11.

Oceń ten artykuł jako pierwszy
dHosting najlepszy serwer dla wordpress i nie tylko

Na stronie mogą znajdować się linki polecające (affiliacyjne), które pozwalają utrzymać bloga. Zakup z mojego polecenia nie generuje dla Ciebie dodatkowych kosztów, a ja otrzymam prowizje od kwoty zapłaconej.

Przyłącz się do dyskusji