Google Translator – każdy zna i każdy kiedyś, choć raz korzystał.
O jakości tłumaczeń można toczyć duże dyskusje, chociaż jakiś czas temu, tłumaczenia wielu języków zostały poprawione, dzięki maszynowemu uczeniu przez algorytmy. Od mniej więcej roku czytanie, przetłumaczonych maszynowo tekstów m.in. z angielskiego, niemieckiego i francuskiego jest przyjemniejsze.
„Mieszkam na zadupiu” to „mieszkam w Krakowie”… W wielu językach
Uczenie się algorytmów opiera się też na sugestiach poprawnych tłumaczeń i wolontariuszom, którzy na specjalnej stronie „uczą” algorytm poprawnego rozpoznawanie tekstu, nadawania nazw obiektom że zdjęć itp.
Zapewne jakaś grupa masowo zaczęła dodawać sugestie o tym, że „zadupie” to w niemal każdym popularnym języku „Kraków” i tak oto mamy takie kwiatki jej ten z dzisiejszego rana:
![wpadka tłumacza google kraków](https://jaworowi.cz/wp-content/uploads/2018/06/20180605_1657553095360041190910900.jpg)
![wpadka google translate kraków](https://jaworowi.cz/wp-content/uploads/2018/06/20180605_1657446024037372651346557.jpg)
![wpadka google w tłumaczeniiu](https://jaworowi.cz/wp-content/uploads/2018/06/20180605_1657326058834008749401573.jpg)
Ciekawe było też tłumaczenie z polskiego na polski tego wyrażenia, jak podaje Gazeta Krakowska – „żartuje sobie”.
Błąd został naprawiony około godziny 11.
![poprawione tłumaczenie](https://jaworowi.cz/wp-content/uploads/2018/06/screenshot_20180605-170553_translate8010013925518886843.jpg)